字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者&題名查詢臺灣博碩士以作者查詢全國書目
研究生中文姓名:蔡雅如
研究生英文姓名:YA-JU,TSAI
中文論文名稱:《小王子》譯文語言風格研究――以陳錦芳漢譯本為詮釋對象
英文論文名稱:The Translation’s Language Style Study of Le Petit Prince
指導教授姓名:何永清
學位類別:碩士
校院名稱:臺北市立教育大學
系所名稱:中國語文學系碩士班
論文出版年:100
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:150
中文關鍵詞:小王子陳錦芳漢譯本語言風格全譯改譯
英文關鍵字:Le Petit PrinceTsing-Fang ChenChinese translationLanguage styleFull translationChanged translation
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:1281
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:163
  • 收藏收藏:0
本文從比較文學的立場,觀察法國名著《小王子》(Le Petit Prince )一書在臺灣的翻譯現況及其傳播情形,結合翻譯的討論與語言風格學之研究方法,運用比較、歸納的方式,對不同漢譯本的內容和譯文加以評析。以臺灣首部《小王子》漢譯本――陳錦芳版本為研究重心,探討其譯文在語言風格上的表現,並輔以訪談譯者的方式,呈現較深入的譯作研究。
整體而言,本文對臺灣所見的《小王子》漢譯本進行初步的蒐集、整理與歸納,可作為未來研究或閱讀《小王子》,在漢譯本選擇上的參考。
全文共分為五章,內容分述如下:
第一章〈緒論〉:介紹研究的動機與目的,進行文獻探討,陳述論文的主旨與要點,以及相關理論的梳理和研究方向的定位。
第二章〈《小王子》原作及譯作〉:《小王子》的作者及原著介紹,論及《小王子》在臺灣被譯介的現況,包括聖修伯里及其文學特質,臺灣出版書目紀錄的整理及翻譯版本的更迭。
第三章〈《小王子》譯文特色比較〉:藉由文字與風格的對比,分析兩個全譯本及五個改譯本的異與同,探討不同漢譯本的翻譯表現。
第四章〈陳錦芳譯本之語言風格譯術〉:深究陳錦芳漢譯本,分析其譯文在語言風格上的表現特色。
第五章〈結論〉:根據研究所得的實際成果,說明學術的意義與價值,並透過研究的反思,進一步提出對《小王子》研究的展望。
Based on the comparative literature, this paper studies the translating and transmission situation of French classic, Le Petit Prince, in Taiwan. This paper includes the research methods of different translating discussions and language styles.Additionally, it provides comparison on different Chinese translation versions. This paper focuses primarily on the first Chinese version of Le Petit Prince- Tsing-Fang Chen, where it conducts an interview with the translator in order to provide an insight to the translation work. In conclusion, this paper provides an overview of Le Petit Prince which can be a useful reference for future study and in choosing the Chinese version of Le Petit Prince.

There are five chapters in this paper. Contents are as follows.
Chapter 1 (Introduction): This chapter introduces research motivation and objective, discusses the literatures, the subjects, and main points of the paper and collects related theories and makes a research direction.

Chapter 2 (Original and translation of Le Petit Prince): This Chapter introduces the author and original of Le Petit Prince, current situations of Le Petit Prince translation in Taiwan including Antoine de Saint and his literature characteristics, bibliographic records of Taiwanese publishes and changes of translation version.

Chapter 3 (Comparisons of Le Petit Prince different translation version): By comparison of the words and styles, this Chapter analyzes the differences and similarities of two full translation versions and five changed translation versions. Also, it discusses the representations of different Chinese translation versions.

Chapter 4 (The translation language style of Tsing-Fang Chen’s version): This chapter provides in depth studies of Tsing-Fang Chen’s translation version and analyzes the characteristics of its language style.

Chapter 5 (Conclusion): This chapter presents the results of the research, which describes the meaning and value of literature and presents the prospects and outlooks of the further study of Le Petit Prince.
第一章 緒論--------------------------------------------1
第一節 研究動機與目的-------------------------------1
第二節 文獻探討-------------------------------------4
第三節 研究範圍與限制------------------------------13
第四節 研究方法與步驟------------------------------14

第二章 《小王子》原作與譯作----------------------23
第一節 聖修伯里的作品風格--------------------------23
第二節 《小王子》評介------------------------------28
第三節 《小王子》在臺灣的出版現況------------------34

第三章 《小王子》譯文特色比較-----------------------46
第一節 《小王子》漢譯本譯文形式--------------------46
第二節 《小王子》全譯本譯文特色比較----------------49
第三節 《小王子》改譯本譯文特色比較----------------61

第四章 陳錦芳譯本之語言風格譯術--------------------74
第一節 陳錦芳《小王子》的翻譯及其版本--------------74
第二節 陳錦芳譯《小王子》的詞彙風格----------------83
第三節 陳錦芳譯《小王子》的句法風格----------------97
第四節 陳錦芳譯《小王子》的修辭風格---------------113
第五章 結論------------------------------------------119
第一節 研究的結果 --------------------------------119
第二節 建議與檢討---------------------------------121
表 次

表 二-3-1 《小王子》臺灣所見漢譯本出版紀錄表---------------------35
表 二-3-2 《小王子》臺灣漢譯本出版次數統計表---------------------41
表 二-3-3 《小王子》臺灣漢譯本書目數量統計表---------------------43
表 二-3-4 未載明譯者之《小王子》版本紀錄表----------------------44
表 二-3-5 未載明譯者之《小王子》版本數量統計表------------------45
表 三-1-1 《小王子》譯文表現形式一覽表---------------------------46
表 三-2-1 阮若缺與陳錦芳《小王子》譯本比較表--------------------47
表 三-3-1 待分析的《小王子》改譯本------------------------------63
表 三-3-2 《小王子》改譯本故事內容分析表-------------------------66
表 三-3-3 《小王子》改譯本成語/方言、流行語彙使用分析表----------71
表 四-1-1 陳錦芳譯《小王子》各版本-------------------------------77
表 四-1-2 筆者實際蒐集的陳錦芳譯本-------------------------------77


圖 次

圖 二-3-1 《小王子》臺灣漢譯本出版次數統計曲線圖----------------41
圖 二-3-2 《小王子》臺灣漢譯本書目數量統計曲線圖----------------43
圖 二-3-3 未載明譯者之《小王子》版本數量統計曲線圖-------------45
一、專書
(一)依據的研究文本
1. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳錦芳譯:《小王子》(臺北:水牛
圖書出版事業有限公司,2008 年10月)。

(二)《小王子》原文版本(依出版年月為序)
1. 〔法〕Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince,Editions Gallimard,Paris,
November 1946.
2. 〔美〕Antoine de Saint-Exupéry,Translated from the french by Katherine Woods
(Reprint Originally published by Harcourt,Brace & World,New York),The Little
Prince,Taipei: Caves Books,Ltd,November 1974.

(三)《小王子》漢譯版本(依出版年月為序)
【全譯本】
1. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳錦芳譯:《小王子》(臺北:水牛
出版社,1969年8月)。
2. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、孫小南譯:《小王子(成人的童話)》(臺北:民間知識社,未載出版年月,1967年8月譯畢)。
3. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳千武譯:《星星的王子》(臺北:田園出版社有限公司,1969年9月)。
4. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李宗恬譯:《小王子》(臺北:正中書局,1971年3月)。
5. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳雙鈞譯:《小王子》(臺北:王家出版社,1972年4月)。
6. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、卓洛琳譯:《小王子》(臺北:正文書局,1972年6月)。
7. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、許碧端譯:《小王子》(香港:基督教文藝出版社,1974年9月)。
8. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、黃文範譯:《小王子》(自印本,1975年12月)。
9. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、曲愛琳譯:《小王子》(臺北:自華書局,1986年12月)。
10. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、鮑慧文譯:《小王子》(臺北:南台圖書,1989年4月)。
11. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、戴金蜜譯:《小王子》(臺南:漢風出版社,1990年8月)。
12. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、林鬱工作室譯:《小王子》(臺北:新潮社文化事業有限公司,1991年5月)。
13. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、施麗薰譯:《小王子》(臺北:漢藝色研文化事業有限公司,1991年6月)。
14. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、馬森譯:《小王子》(臺北:文化生活新知出版社,1991年12月)。
15. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、宋碧雲譯:《小王子》(臺北:志文出版社有限公司,1992年4月)。
16. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、姚文雀譯:《小王子》(臺中:晨星出版有限公司,1994年4月)。
17. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、劉佩芳譯:《小王子》(臺中:晨星出版有限公司,1994年4月)。
18. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、莊逸捷譯:《小王子》(臺北:天肯文化出版有限公司,1995年5月)。
19. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、吳淡如譯:《小王子》(臺北:格林文化事業有限公司,1995年7月)。
20. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、易林譯:《小王子》(香港:三久出版社,1996年3月)。
21. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、楊玉娘譯:《小王子》(臺北:國際少年村,1997年3月)。
22. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、甯星兒譯:《小王子》(臺北:金安出版社,1997年11月)。
23. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、喻貴琪譯:《小王子》(臺北:敦煌書局股份有限公司,1998年1月)。
24. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、阮若缺譯:《小王子》(臺北:天肯文化出版有限公司,1998年3月)。
25. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、杜子西譯:《小王子》(臺北:臺灣東方出版社股份有限公司,1998年7月)。
26. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李思譯:《小王子》(臺北:寂天文化事業有限公司,1999年3月)。
27. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳若漪譯:《小王子》(臺北:人本自然文化事業有限公司,1999年6月)。
28. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、張譯譯:《小王子》(臺北:希代多媒體出版股份有限公司,1999年8月)。
29. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李芹燕譯:《小王子》(臺北:大步文化事業有限公司,1999年11月)。
30. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、徐兆泉譯:《客家話小王子》(臺北:南天書局有限公司,2000年7月)。
31. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、劉學真譯:《小王子》(臺北:驛站文化事業有限公司,2000年7月)。
32. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李淑貞譯:《小王子》(臺北:長宥文化事業有限公司,2000年8月)。
33. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李思、葉平亭譯:《星の王子さま》(臺北:寂天文化事業有限公司,2000年11月)。
34. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、莫渝譯:《小王子》(臺北:桂冠圖書公司,2000年11月)。
35. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、采舍譯:《小王子》(臺北:采舍出版社,2001年3月)。
36. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、陳姿穎譯:《小王子》(臺北:小知堂文化事業有限公司,2001年5月)。
37. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、成維安譯:《小王子》(臺北:華文網股份有限公司,2001年7月)。
38. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、馬振騁譯:《小王子》(香港:三聯書局有限公司,2001年8月)。
39. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、吳旻旻、董亦書譯:《小王子》(臺北:大田出版社,2001年11月)。
40. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、崇文館譯:《小王子》(臺北:崇文館,2002年3月)。
41. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、雲郁菁譯:《小王子》(臺北:華成圖書出版股份有限公司,2003年6月)。
42. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、26號小行星譯:《小王子》(臺北:飛寶國際文化股份有限公司,2005年3月)。
43. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、金炫辰譯:《小王子》(臺北:印刻出版社,2005年10月)。
44. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、劉姿伶譯:《小王子》(臺北:時行臺語文會,2006年2月)。
45. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李淑真譯:《小王子》(臺北:方向出版社,2007年9月)。
46. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、張靜心譯:《小王子》(臺北:張靜心,2008年6月)。
47. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、張家琪譯:《小王子》(臺北:木馬文化事業有限公司,2010年1月)。

【改譯本】
1. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、華鏞編譯:《小王子》(臺南:大千書局,1984年1月)。
2. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、王金芬編:《小王子》(臺北:世ㄧ出版社,1994年10月)。
3. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、許雪梅主編:《小王子》(臺北:九儀出版社,1998年3月)。
4. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、容兒改寫:《小王子》(臺北:業強出版社,2001年8月)。
5. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、杜宗玲改寫:《小王子》(臺南:大千文化出版事業公司,2002年2月)。
6. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、明日工作室動畫製:《小王子》(臺北:明日工作室股份有限公司,2003年4月)。
7. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、李懿芳譯:《小王子》(高雄:核心文化事業有限公司,2007年4月)。
8. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、C3創作:《童話.童畫.小王子》(臺北:三采文化出版事業有限公司,2007年7月)。
9. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、崔恩圭改寫:《小王子》(臺北:人類文化事業股份有限公司,2007年9月)。
10. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、黃耀傑譯:《小王子》(臺北:福地出版社,2008年2月)。
11. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、蔡麗玲總編:《小王子》(臺北:雅書堂文化事業有限公司,2008年3月)。
12. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、風車編輯群編著:《小王子》(臺北:風車出版社,2008年5月)。
13. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、冷沂改寫:《小王子經典閱讀&寫
作引導》(臺北:寂天文化事業股份有限公司,2009年5月)。
14. 聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)著、喬安.史法著、藍漢傑譯:《小王子》(臺北:大田出版社,2010年1月)。

(四)相關專書(依作者姓氏筆畫為序)
1. 王力:《中國現代語法》(香港:中華書局有限公司,2002年2月)。
2. 何永清:《修辭漫談》(臺北:臺灣商務印書館股份有限公司,2000年4月)。
3. 杜淑貞:《兒童文學與現代修辭法》(臺北:富春文化事業股份有限公司,1991年3月)。
4. 吳錫德等編:《世界文學冬季號NO2:翻譯文學&文學翻譯》(臺北:城邦文化事業股份有限公司,2002年2月)。
5. 吳錫德:《閱讀法國當代文學》(臺北:時報文化出版企業股份有限公司,2003年1月)。
6. 竺家寧:《語言風格與文學韻律》(臺北:五南圖書出版有限公司,2001年3月)。
7. 許淵沖:《文學翻譯談》(臺北:書林出版有限公司,1998年6月)。
8. 曹順慶等:《比較文學論》(臺北:揚智文化事業股份有限公司,2003年3月)。
9. 陳正治:《童話寫作研究》(臺北:五南圖書出版公司,1990年6月)。
10. 陳錦芳:《畫遊十年》(臺北:雄獅圖書股份有限公司,1974年7月)。
11. 陳錦芳:《在巴黎的日子(上)》(臺北:錦繡出版事業股份有限公司,1996年10月)。
12. 陳錦芳:《在巴黎的日子(中)》(臺北:錦繡出版事業股份有限公司,1996年10月)。
13. 陳錦芳:《在巴黎的日子(下)》(臺北:錦繡出版事業股份有限公司,1996年10月)。
14. 陳錦芳著、劉榕峻編撰:《台灣少年世界夢:梵谷的傳人,畫家陳錦芳自傳》(臺北:商周出版,2010年2月)。
15. 張德明:《語言風格學》(高雄:麗文文化事業股份有限公司,1995年10月)。
16. 黃忠廉:《翻譯變體研究》(北京:中國對外翻譯出版公司,1999年12月)。
17. 黃慶萱:《修辭學》(臺北:三民書局股份有限公司,2002年10月)。
18. 程祥徽:《語言風格》(香港:三聯書局有限公司,2002年3月)。
19. 趙德恕編修:《現代法漢辭典》(臺北:文橋出版社,2008年7月)。
20. 劉介民:《比較文學方法論》(臺北:時報文化出版企業有限公司,1990年5
月)。
21. 劉月華、潘文娛、故韡:《實用現代漢語語法》(臺北:師大書苑,1996年8
月)。
22. 劉宓慶:《當代翻譯理論》(臺北:書林出版有限公司,1993年9月)。
23. 鄭雪玫:《1945~1992年臺灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》(臺北:國立中央圖書館台灣分館印行,1993年6月)。
24. 黎運漢、張維耿:《現代漢語修辭學》(臺北:書林出版有限公司,1991年9月)。
25. 謝天振:《比較文學與翻譯研究》(臺北:業強出版社,1994年7月)。

(五)翻譯作品
1. 〔日〕山崎庸一郎著、曹湘盈譯:《小王子的星球之旅-安東尼.聖修伯里的童
話紀行》(臺北:臺灣麥克股份有限公司,2003年4月)。
2. 〔日〕日本電視放送網株式會社著、臺灣先智編譯組譯:《新天堂樂園:製造
歡樂的夢想家》(臺北:臺灣先智公司,1994年2月)。
3. 〔法〕安東.德.聖-艾修伯里著、王書芬譯:《小王子寫給媽媽的信》(臺北:麥田出版,2004年5月)。
4. 〔法〕約翰菲利浦等著、唐聰淮譯:《永遠的小王子》(臺北:格林文化事業股份有限公司,1999年1月)。

二、學位論文(依出版年為序)
(一)碩士論文
1. 蘇愛琳:《《小王子》的幾個探討方向》(臺東:國立臺東大學兒童文學研究所
碩士論文,1999年)。
2. 陳宜豐:《用符號學的觀點來探討安東.聖修伯里的小王子--永恆的童稚境界》
(臺中:私立靜宜大學英國文學系研究所碩士論文,2003年)。
3. 吳晏仲:《聖修伯里《小王子》一書中之象徵意義》(臺北:私立中國文化大
學法國語文學系研究所碩士論文,2005年)。
4. 楊開紅:《兒童本位的中國兒童文學漢譯—以《小王子》漢譯本為例》(烏魯
木齊:新疆大學英語語言文學系研究所碩士論文,2006年)。
5. 李玥婷:《關於安東尼.聖修伯里《小王子》的遊戲性研究》(桃園:國立中
央大學法國語文學系研究所碩士論文,2007年)。
6. 李雅玲:《安東尼.聖修伯里《小王子》之原型閱讀及其在英語教學上的應用》
(彰化:國立彰化師範大學英語學系研究所碩士論文,2007年)。
7. 林淑祺:《安特瓦.德.聖艾修伯里之文學研究》(臺北:臺北市立教育大學
中國語文學系研究所碩士論文,2008年)。
8. 廖梅馨:《圖書出版產業類型之探析》(臺北:中國文化大學新聞研究所碩士論文,1999年)。
9. 董蕙茹:《臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析》(臺北:國立政治
大學圖書資訊與檔案學研究所碩士論文,2008年)。

三、期刊論文(依作者姓氏筆畫為序)
(一)雜誌論文
1. 羊子喬:〈神秘的觸鬚-論《小王子》與《人子》的寓言象徵〉,《書評書目》第
19卷第76期(1979年8月),頁91-95。
2. 吳雙:〈略論《小王子》的存在主義意義〉,《重慶教育學院學報》(哲學社會科學版)第19卷第4期(2006年7月),頁56-58。
3. 李麗環:〈我讀《小王子》(聖修伯里著)〉,《書評書目》第3卷第10期(1974
年1月),頁130-132。
4. 李魁賢:〈閱讀《小王子》〉,《文學臺灣》第26期(1998年4月),頁8-10。
5. 李千鈞:〈《小王子》中兩個隱喻與西方傳統文化〉,《哈爾濱工業大學學報》(社
會科學版)第7卷第5期(2005年9月),頁121-123。
6. 李鈞:〈《小王子》在中國的命運〉,《中國圖書評論》2007年第10期,頁98-99。
7. 李音霞:〈期待視野下的兒童文學翻譯――以《小王子》的漢譯談起〉,《文學界》(理論版)2010年第10期,頁138-139。
8. 阮若缺:〈都是格林童話惹的禍〉,《臺灣童書翻譯專刊》第4期(2000年11月),頁7-13。
9. 周小琴:〈愛、責任、自由—讀聖埃克蘇佩里的童話《小王子》〉,《安徽文學》
2007年第8期,頁49-50。
10. 昊呆:〈評介《小王子》(Antoine de Saint-Exupéry著、陳錦芳譯)〉,《自由青
年》第40卷第1期(1971年7月),頁113-118。
11. 邱遠芳:〈心的對話-〔Antoine de Saint-Exupéry著〕《小王子》評析〉,《中縣
文藝》第10期(1996年12月),頁60-64。
12. 翁秋源:〈〔Antoine de Saint-Exupéry著、施麗薰譯〕《小王子》評釋〉,《書
評》第5期(1993年8月),頁26-28。
13. 秦紅陽:〈莫讓孩子更孤單—讀童話《小王子》有感〉,《黑龍江教育.中學
教學案例與研究》2008年第11期,頁44-46。
14. 陳三義:〈從《小王子》淺探親子溝通與教養〉,《書府》第18/19期(1998年
6月),頁134-139。
15. 康慨:〈他曾是法國最著名的書,現在仍是〉,《中國新聞周刊》2006年第14期,頁70-71。
16. 莊佳:〈淺析法國作家聖.埃克蘇佩利作品《小王子》的象徵意義〉,《青年文學家》2006年第16期,頁6-10。
17.黃詠梅:〈武人列譯林―投身翻譯六十餘年的黃文範〉,《文訊》第291期(2010年1月),頁60-61。
18. 楊景鸘:〈介紹《小王子》和他的作者安端.得.聖德士休白里〉,《歐洲雜
誌》第1期(1965年4月),頁14。
19. 趙鎮中提供:〈評〔聖修伯理著、陳錦芳譯〕《小王子》〉,《人本教育札記》第63期(1994年9月),頁75-76。
20. 賴慈芸:〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則—以趙元任〈阿麗思漫遊奇
境記〉為例〉,《臺灣童書翻譯專刊》第4期(2000年11月),頁36-61。
21. 嚴淑女:〈二○○○年臺灣地區文學類童書翻譯出版現象之觀察〉,《兒童文
學學刊》第5期(2001年5月),頁114-134。



(二)報紙論文和網頁
1. 黃碧端:〈文學史上永恆的成人啟蒙童話〉,《聯合報》2006年11月29日E7版。
2. 小王子官方網站http://www.lepetitprince.com/
3. 小王子日文官方網http://www.lepetitprince.co.jp/
4. 作者聖修伯里官方網站http://www.saint-exupery.org/
5. 教育部電子辭典重編國語辭典修訂本http://dict.revised.moe.edu.tw/
封面
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
參考文獻
附錄
校內電子全文開放日期:2011.7.13
校外電子全文開放日期:2013.08.01
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *